Перевод: с русского на английский

с английского на русский

said when parting

  • 1 Ч-140

    ЧЕСТЬ ИМЕЮ obs formula phrase Invar
    1. a greeting said upon meeting s.o.: what an honor
    an honor, to be sure (this is) quite an honor.
    2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs (the var. with кланяться has fixed WO
    said when parting with s.o.: allow me to bid you farewell
    I shall take my leave of you (, sir (madam)) I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day) good day to you.
    (Глумов:) Я не нужен вашему превосходительству? (Крутицкий:) Нет. (Глумов:) Честь имею кланяться (Островский 9). (G.:) You don't need me any more, sir? (K.:) No. (G.:) I shall then take my leave of you, sir (9a).
    (Астров:) Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). (А.:) Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-140

  • 2 честь имею

    [formula phrase; Invar]
    =====
    1. a greeting said upon meeting s.o.:
    - an honor, to be sure;
    - (this is) quite an honor.
    2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs [the var. with кланяться has fixed WO]
    said when parting with s.o.:
    - I shall take my leave of you (, sir < madam>);
    - I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day);
    - good day to you.
         ♦ [Глумов:] Я не нужен вашему превосходительству? [Крутицкий:] Нет. [Глумов:] Честь имею кланяться( Островский 9). [G.:] You don't need me any more, sir? [K.:] No. [G.:] I shall then take my leave of you, sir (9a).
         ♦ [Астров:] Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). [ А.:] Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь имею

  • 3 честь имею кланяться

    [formula phrase; Invar]
    =====
    1. a greeting said upon meeting s.o.:
    - an honor, to be sure;
    - (this is) quite an honor.
    2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs [the var. with кланяться has fixed WO]
    said when parting with s.o.:
    - I shall take my leave of you (, sir < madam>);
    - I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day);
    - good day to you.
         ♦ [Глумов:] Я не нужен вашему превосходительству? [Крутицкий:] Нет. [Глумов:] Честь имею кланяться (Островский 9). [G.:] You don't need me any more, sir? [K.:] No. [G.:] I shall then take my leave of you, sir (9a).
         ♦ [Астров:] Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). [ А.:] Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь имею кланяться

  • 4 богато

    нареч.
    1) ( зажиточно) affluently

    жить бога́то — live an affluent life, be rich

    2) (дорого, роскошно) richly, luxuriously

    бога́то оде́тый — dressed in rich / expensive clothes, expensively dressed

    бога́то укра́шенный — richly decorated

    3) ( обильно) richly, copiously
    ••

    бу́дьте здоро́вы, живи́те бога́то — ≈ stay healthy and wealthy!; I wish you good health and great wealth ( said when parting)

    Новый большой русско-английский словарь > богато

  • 5 Х-83

    ВСЕГО ХОРОШЕГО (ДОБРОГО)! ВСЕГО (НАИ)ЛУЧШЕГО! formula phrase these forms only also used as obj of желать/пожелать) (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you
    all the best!
    best of luck! the best of luck to you! best regards! take care (of yourself)).
    (Маша:) Hy-c, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). (М.:) Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
    «До свиданья», - сказал он полицмейстеру. «Всего хорошего», - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-83

  • 6 всего доброго!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего доброго!

  • 7 всего лучшего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего лучшего!

  • 8 всего наилучшего

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего наилучшего

  • 9 всего наилучшего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего наилучшего!

  • 10 всего хорошего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего хорошего!

  • 11 Г-314

    ГОРА С ГОРОЙ HE СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ (ВСЕГДА) СОЙДЁТСЯ (saying) usu. said at an unexpected meeting or when parting for an unspecified amount of time: » mountains never greet, but friends (men) may (always) meet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-314

  • 12 З-128

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛИ ПУХОМ кому VP subj. these forms only) parting words said when wishing the deceased peace: пусть будет X-y земля пухом = may X (X's soul) rest in peace God rest X (X's soul).
    ...(Она) мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-128

  • 13 Л-83

    HE ПОМИНАЙ(ТЕ) (меня (нас» ЛИХОМ coll VPimpcr usu. used as formula phrase fixed WO
    ( usu. used as a request or wish made when parting with s.o. for an extended period of time) do not remember me (or us) badly
    don't think ill (badly) of me (us)
    remember me (us) kindly think kindly of me (us).
    На другой день Аксинья, получив расчёт, собрала пожитки. Прощаясь с Евгением, всплакнула: «Не поминайте лихом, Евгений Николаевич» (Шолохов 4). The next day Aksinya was paid off and packed up her belongings. She gave a sob as she said goodbye to Yevgeny. "Don't think ill of me, Yevgeny Nikolayevich" (4a).
    (Маша:) Hy-c, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). (М.:) Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
    Я вашей работой доволен. И вы не поминайте нас лихом» (Рыбаков 1). Tve been very satisfied with your work. Remember us kindly" (1a).
    «Готово? Идём! -всполохнулся Митя. -...Прощай, Пётр Ильич, не поминай лихом» (Достоевский 1). "Ready? Let's go!" Mityagot into a flutter. "..Farewell, Pyotr Ilyich, think kindly of me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-83

  • 14 гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется

    ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ (ВСЕГДА) СОЙДЕТСЯ
    [saying]
    =====
    usu. said at an unexpected meeting or when parting for an unspecified amount of time:
    - mountains never greet, but friends < men> may (always) meet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется

  • 15 гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется

    ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ (ВСЕГДА) СОЙДЕТСЯ
    [saying]
    =====
    usu. said at an unexpected meeting or when parting for an unspecified amount of time:
    - mountains never greet, but friends < men> may (always) meet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется

  • 16 да будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да будет земля пухом

  • 17 пусть будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть будет земля пухом

  • 18 не поминай лихом

    НЕ ПОМИНАЙ( ТЕ) (меня < нас> ЛИХОМ coll
    [VPImper usu. used as formula phrase; fixed WO]
    =====
    (usu. used as a request or wish made when parting with s.o. for an extended period of time) do not remember me (or us) badly:
    - think kindly of me (us).
         ♦ На другой день Аксинья, получив расчёт, собрала пожитки. Прощаясь с Евгением, всплакнула: "Не поминайте лихом, Евгений Николаевич" (Шолохов 4). The next day Aksinya was paid off and packed up her belongings. She gave a sob as she said goodbye to Yevgeny. "Don't think ill of me, Yevgeny Nikolayevich" (4a).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "Я вашей работой доволен. И вы не поминайте нас лихом" (Рыбаков 1). Tve been very satisfied with your work. Remember us kindly" (1a).
         ♦ " Готово? Идём! - всполохнулся Митя. -...Прощай, Пётр Ильич, не поминай лихом" (Достоевский 1). "Ready? Let's go!" Mitya got into a flutter.
         ♦. Farewell, Pyotr Ilyich, think kindly of me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поминай лихом

  • 19 не поминайте лихом

    НЕ ПОМИНАЙ( ТЕ) (меня < нас> ЛИХОМ coll
    [VPImper usu. used as formula phrase; fixed WO]
    =====
    (usu. used as a request or wish made when parting with s.o. for an extended period of time) do not remember me (or us) badly:
    - think kindly of me (us).
         ♦ На другой день Аксинья, получив расчёт, собрала пожитки. Прощаясь с Евгением, всплакнула: "Не поминайте лихом, Евгений Николаевич" (Шолохов 4). The next day Aksinya was paid off and packed up her belongings. She gave a sob as she said goodbye to Yevgeny. "Don't think ill of me, Yevgeny Nikolayevich" (4a).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "Я вашей работой доволен. И вы не поминайте нас лихом" (Рыбаков 1). Tve been very satisfied with your work. Remember us kindly" (1a).
         ♦ " Готово? Идём! - всполохнулся Митя. -...Прощай, Пётр Ильич, не поминай лихом" (Достоевский 1). "Ready? Let's go!" Mitya got into a flutter.
         ♦. Farewell, Pyotr Ilyich, think kindly of me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поминайте лихом

  • 20 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

См. также в других словарях:

  • parting words — words said when departing, farewell words …   English contemporary dictionary

  • parting — part|ing1 [ partıŋ ] adjective only before noun done or said by someone when they are leaving: He shot her a parting glance and then left. a parting comment parting part|ing 2 [ partıŋ ] noun 1. ) count or uncount the act of leaving someone,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • parting — I UK [ˈpɑː(r)tɪŋ] / US [ˈpɑrtɪŋ] adjective [only before noun] done or said by someone when they are leaving He shot her a parting glance and then left. a parting comment II UK [ˈpɑː(r)tɪŋ] / US [ˈpɑrtɪŋ] noun Word forms parting : singular parting …   English dictionary

  • parting — [ˈpɑːtɪŋ] adj I done or said by someone when they are leaving a parting gift/comment[/ex] II noun parting [ˈpɑːtɪŋ] 1) [C/U] the act of leaving someone 2) [C] British a line on your head that you make by brushing or COMBING your hair in two… …   Dictionary for writing and speaking English

  • The Parting of the Ways — Doctorwhobox number=170b serial name= The Parting of the Ways caption=The TARDIS crew face the Dalek Emperor and his army. show=DW type=episode doctor=Christopher Eccleston (Ninth Doctor) David Tennant (Tenth Doctor) companion=Billie Piper (Rose… …   Wikipedia

  • Binaural (album) — Infobox Album Name = Binaural Type = studio Artist = Pearl Jam Released = May 16, 2000 Recorded = September 1999 – January 2000 at Studio Litho, Seattle, Washington Length = 52:05 Label = Epic Producer = Tchad Blake, Pearl Jam Reviews = *Allmusic …   Wikipedia

  • List of Little Britain characters — This is a list of characters for the British television and radio sketch show Little Britain (and its American spin off, Little Britain USA). Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T …   Wikipedia

  • Diné Bahaneʼ — (Navajo: Story of the People ), the Navajo creation story, describes the prehistoric emergence of the Navajos, and centers on the area known as the Dinétah, the traditional homeland of the Navajo people. This story forms the basis for the… …   Wikipedia

  • Cynthia Lennon — Cynthia Lennon …   Wikipedia

  • Subic rape case — The Subic rape case, officially known as People of the Philippines vs. Chad Carpentier, Dominic Duplantis, Keith Silkwood, and Daniel Smith, was a criminal case in the Philippines involving a Filipina and four US Marines. It caught wide media… …   Wikipedia

  • Kiss — A romantic kiss This article is about the physically affectionate act. For other uses, see Kiss (disambiguation). For the municipality in Germany, see K …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»